У миссис Сконсон пропали серьги, стоившие семь с половиной сотен фунтов. Как она утверждала, они были украдены из ящика ее туалетного столика, куда — она это точно помнила — женщина положила их накануне вечером.
— Ходят слухи, что босс послал за полицией. — Сандра и Мелани сидели на своем обычном месте в саду, перекусывая сандвичами и кофе во время ленча. — Хотя у меня есть сомнения на этот счет: вряд ли мистеру Ангели нужна подобная реклама. Скорее всего, он сам проведет расследование.
— Драгоценности не могли быть украдены.
Мисс Роусон откинулась назад на спинку деревянного стула, наслаждаясь солнцем и этим драгоценным часом отдыха, в течение которого она забывала о своей тяжелой и нудной работе. Был четверг, и девушка завидовала своей подруге. Через несколько часов та станет свободной до утра пятницы.
— Никто из обслуги не тронул бы украшений. К тому же она всегда закрывает номер на ключ, значит, никто из любопытных постояльцев тоже не смог бы войти. Наверное, она их где-нибудь потеряла… Правда, не могу себе представить как.
— И я не могу, — кивнула подруга. — Одна еще могла упасть, но как она потеряла обе?
— Интересно, как Леон будет их искать… если решит провести собственное расследование? — Сандра беспечно пожала плечами:
— Таким же путем, как и полиция, полагаю. Опросит весь персонал, и если ничего не всплывет на свет божий, обыщет все наши комнаты.
— Отвратительное занятие.
Мелани нахмурилась и перевела взгляд на кафе напротив. Высокие пальмы и сосны затеняли его, и в этой тени, как обычно развалившись, блаженствовали мужчины. Время от времени мимо проходили крестьянки, одетые в черное, ведя за собой упрямых ослов, нагруженных корзинами с овощами и фруктами. Воздух был горячим и неподвижным, а поверхность дороги мерцала от зноя.
— Да, и унизительное для нас всех, — согласилась приятельница. — Неприятность в том, что у миссис Сконсон слишком много всяких драгоценностей.
Мисс Роусон перевела взгляд на свою подругу:
— И теперь мы все под подозрением,
— Как ты только что сказала, никто из служащих не взял бы украшений. Этих гречанок пугает мысль украсть даже одну драхму, не то что пару бриллиантовых сережек. А кроме них, остаемся только мы с тобой. — Сандра вновь пожала плечами. — Так что, скорее всего, туристка их потеряла за пределами отеля. Например, купалась в бассейне, положила их на край и забыла. Такое не в первый раз происходит.
Вскоре, как всегда слишком быстро, время ленча закончилось, и им пришлось вновь вернуться к своей работе. Пять минут спустя, когда Мелани начала убирать один из освободившихся номеров, к ней подошла Ольга Ньюсон. Какой огрех она обнаружит на сей раз? Девушка ждала, готовая сдержаться при первом же признаке недовольства. Но она была удивлена, заметив выражение лица управляющей.
— Оставь все и идем со мной! — приказала Ольга, стоя на пороге и придерживая дверь рукой, в ожидании, когда горничная пройдет мимо нее.
— С вами? — вопросительно нахмурилась Мелани. — Куда?
— Мистер Ангели хочет тебя видеть. Немедленно!
Мисс Роусон нахмурилась еще больше. В поведении начальницы чувствовалась радость близкой победы; казалось, она предвкушает свой триумф.
В тот момент, когда Мелани увидела лицо Леона, ее сердце испуганно забилось. В его глазах полыхала такая ярость, какой она никогда прежде не видела.
Хозяин отеля перешел прямо к делу. Указывая на серьги, лежавшие на его столе, он произнес дрожавшим от гнева и презрения голосом:
— Они были обнаружены в твоей комнате. Что ты можешь заявить в свое оправдание?
Лишившись дара речи, девушка застыла в оцепенении, изумленно уставившись на мерцающие бриллианты.
— Ч-что т-ты с-сказал? — наконец вымолвила она, запинаясь.
Глаза мужчины вспыхнули.
— Никогда прежде подобные вещи не случались ни в одном из моих отелей! Как ты рассчитывала с ними удрать? — требовательно спросил он.
Взгляд горничной метнулся к Ольге. Та стояла у окна, удовлетворенно и ожидающе наблюдая за происходящим в комнате.
— Ты обвиняешь меня в воровстве сережек миссис Сконсон? — Голос Мелани был едва слышен. Бледность медленно покрывала ее лицо.
— Я уверен, что ты их стащила! — гневно воскликнул Леонардос. — Мисс Ньюсон нашла их под матрасом твоей кровати!
— Мисс Ньюсон нашла их… под моим матрасом?
Несмотря на свое потрясение, девушка начинала медленно понимать, что случилось. Еще раз взглянув на женщину, с которой, как предупреждала ее подруга, нужно было быть осторожной, она заявила Ольге:
— Вы лжете, будто обнаружили их в моей комнате, и вы это знаете.
Управляющая беспечно пожала плечами и бросила многозначительный взгляд на мужчину.
— Как я и ожидала, Леон, — промурлыкала она. — Я тебе говорила, что она будет отпираться,
— Оставь нас, пожалуйста! — грубо приказал ей хозяин отеля.
— Конечно.
Как только дверь за женщиной закрылась, Леонардос встал и подошел к Мелани:
— Ты отрицаешь, что украла серьги?
— Я никогда к ним даже не прикасалась, — ответила мисс Роусон без злости и возмущения, поскольку ее мысли были полностью поглощены ошеломляющим открытием, которое девушка совершила минуту назад, взглянув в глаза Ольги Ньюсон. — Их не могли найти в моей постели.
— Значит, мисс Ньюсон — лгунья? — Слова мужчины сопровождались презрительно-насмешливым взглядом.
— Я именно это и имела в виду.
У Мелани даже губы побелели от злости, но странно, чувство собственного достоинства не покинуло ее. И хотя Леон стоял слишком близко, чтобы она могла размышлять спокойно, девушка встретила его взгляд, не дрогнув.